La place des caractères chinois en Corée



Le grand ourson, âgé de 7 ans, a commencé à apprendre les caractères chinois classiques avec un manuel pour les enfants. Lui et Petit Ourson les aiment bien, leurs formes les fascinent et ils sont émerveillés par le fait qu’une simple lettre puisse contenir autant de sens en elle. 

Par ailleurs, quand j’étais adolescente, les caractères chinois classiques(한자, 漢字, hanja) puis les phrases chinoises (한문, 漢文, hanmoon), étaient des matières obligatoires au collège et au lycée. Aujourd’hui, on peut le choisir comme matière d’option au lycée. 
Mais pourquoi faire alors qu’on a le hangeul, unanimement salué comme l’un des systèmes d’écriture les plus scientifiques au monde ?

Tout d’abord, parce qu’environ 70 % des mots coréens proviennent du chinois. Je crois que c’est à peu près la même chose au Vietnam ou au Japon, les pays qui se trouvaient jadis dans la « zone d’influence de la culture des caractères chinois, 한자문화권 ». 



C’est un peu comme la place qu’occupent le latin ou le grec ancien dans les langues européennes. 

La grande différence, c’est que le latin et le grec ancien avaient pour système d’écriture des alphabets que sont à la base de ceux que vous utilisez encore aujourd’hui. Ce qui permet d’identifier, plus aisément, leur trace dans les mots français. 

Quant aux hanjas, ils sont des idéogrammes : chaque lettre correspond à une idée, ce qui fait qu’il existe des milliers de hanjas. 

Or, comme chacun le sait, le hangeul est un système d’écriture phonétique. Ainsi,  quand on écrit des mots provenant du chinois en hangeul, on transcrit la manière dont ils sont prononcés en coréen. Dans ce cas, une syllabe correspond à un caractère chinois. 
Pour des mots courants, on ne fait pas forcément l’effort de les déchiqueter en caractères chinois pour expliquer son étymologie. 

Mais pour expliquer un mot plus savant ou les homonymes, il est fort utile d’y recourir. Dans mon cas précis, pour survivre à l’assaut des questions des enfants, « ça veut dire quoi ? », entre autres. 

Par exemple, le ministères des Affaires étrangères en coréen est 외교부 (外交部 ). Pas forcément un mot très familier des petits. Mais les oursons ont mieux compris ce dont il s’agissait quand je leur ai expliqué 외(外) ça veut dire « extérieur », 교(交), « échanger », 부 (部 ), « ministère ».

Ainsi, l’apprentissage des hanjas peut aider les enfants de s’approprier des mots difficiles ou techniques. 

Même si on n’arrive pas, bien plus tard, à bien déchiffrer les hanjas et les écrire,  on se souviendra de ce que signifie telles ou telles syllabes qui constituent des mots, et c’est déjà pas mal. 

Ce qui faut également noter, c’est qu’on utilise souvent des hanjas pour donner des prénoms aux petits, ce qui fait que les prénoms des Coréens ont des sens particulier. Mon prénom, So-jeong, 소정 est composé de 昭 (소), clair, brillant, et  廷 (정), la cour ou la Cour. 
C'est peut-être à cause de (ou grâce à ? c'est selon) que j'ai travaillé comme interprète du chef de l'Etat au gouvernement (à la Cour)


Pour rappel, la plupart des noms coréens sont composés de trois syllabes, la première est le nom de famille et les deux autres forment le prénom. Dans les documents officiels, on demande parfois d’écrire les noms en hanjas pour éviter les homonymes. 

Enfin, cette présence des hanjas en coréen explique que le sous-titrage en français vous paraît souvent bien plus long que les propos tenus par les personnages dans les séries coréennes. Car les mots coréens, composés de hanjas qui sont idéogrammes, sont par définition très chargés de sens, et il faut parfois plusieurs mots français pour les exprimer. 
Je crois qu’il en est de même pour les œuvres chinoises, vietnamiennes ou japonaises.  
Maintenant que je vous ai brièvement expliqué l’importance des caractères chinois en coréen, je suis prête à vous inviter au pays fascinant des « anciens dictons chinois composés de quatre lettres  (고사성어, 사자성어) » qui sont fréquemment cités par les Coréens. 

A chaque 고사성어 est lié une anecdote croquante et mes petits les ont appris à l’école maternelle (avec la transcription en hangeul). Mon premier poste portera sur «경국지색(傾國之色) » , qui veut dire « Une beauté à faire basculer un pays ! »

Commentaires

  1. Merci beaucoup pour la qualité et la pertinence de vos publications des plus instructives.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire