Les appellations pour désigner vos interlocuteurs sans utiliser "vous (당신)" en coréen


Comment appeler ou désigner ses interlocuteurs ou des tierces personnes en coréen sans utiliser des pronoms personnels ? 

Il m’arrive parfois que des faux Coréens s’adressent à moi sur Messenger . Je crois que cela arrive aussi parfois à certains d’entre vous. Je les bloque dès que je vois paraître le mot « 당신 (vous) » sur l’écran. 

Car, en coréen, on emploie rarement les pronoms personnels, encore moins, 당신(vous), pour désigner son interlocuteur. En plus, 당신 s’utilise aussi comme pronom à la 3e personne envers quelqu’un à qui on doit le respect. 

Qu’est-ce qu’on met alors à la place de ces pronoms personnels ?

Souvent, rien. On supprime souvent le sujet et le complément quand les interlocuteurs savent de qui il s’agit. Mais parfois il arrive qu’on doive bien préciser le sujet ou le complément, que ce soit pour désigner son interlocuteur ou des tierces personnes. Qu’est-ce qu’on fait alors ? 

On répétera à l’infini une appellation appropriée selon le contexte. Mais quelles appellations ? Met-on « monsieur » ou « madame » à la place de pronoms personnels ?

C’est encore assez rare qu’on mette « ssi (씨) », l’équivalent de monsieur ou madame, dans des conversations entre des inconnus, si ce n’est pour vérifier l’identité de la personne. L’usage de 씨ssi peut paraître même un peu impoli, trop familier, voire condescendant selon la situation. 

Alors comment s’en sortir ? 

Tout dépend des relations que vous avez avec les personnes que vous voulez désigner et des contextes dans lesquels les conversations ont lieu. 

Comme ce fut le cas de mon article sur les formules honorifiques (존댓말), ici, vous n’êtes pas tenu de savoir par cœur différentes appellations que je vous présenterai comme exemples. Je voudrais seulement vous faire apercevoir leur complexité et le respect envers les autres, surtout pour les aînés, qui se trouve à la base de ces appellations. Voici, donc, quelques exemples. 

Bienvenue au pays des mille et une appellations ! 

1. Appellations entre les inconnus

- 선생님 (prof) : L’appellation la plus neutre est 선생님, qui veut dire prof. Elles s’utilisent entre les inconnus dans une situation neutre ou dans les établissements publics. Ainsi, par exemple, un membre coréen que je ne connais pas a laissé un commentaire à mon post, en me désignant, 선생님. Mais Pourquoi 선생님 ? Je ne sais pas. Peut-être parce qu’ici, on pense que tous les autres peuvent nous apprendre quelque chose à la fois par leurs bons et mauvais côtés ? 

- 어머니, 아버님(mère, père) : Les enseignants et les médecins de vos enfants vous appellerez immanquablement 어머니 ou 아버님. Idem pour les parents des copains de vos petits. Si vous êtes avec des enfants dans des magasins, les vendeurs pourraient vous appeler ainsi aussi. Et même, sans enfants, il arrive qu’on utilise ces appellations dans des supermarchés. Enfin, quand on est en présence d’une personne âgée, on recourt à ces appellations pour lui exprimer le respect.

- 고객님(monsieur ou madame le client) : Dans des magasins, banques, restaurants, etc, là, ou vous êtes clients.

- 환자분, 보호자님 (monsieur et madame le patients, le tuteur) : dans les hôpitaux, bien évidemment. Mais là aussi, si on accompagne nos enfants ou si on est personne âgée, on l’appellera plutôt 어머니, 아버님(mère, père) 

- 이모님, 사장님 (tante, patron) : dans les restos, on appelle les serveuses d’âge mûr  이모, 이모님 (tante) et les patrons 사장님(patron)

2. Dans les lieux de travail

- Vis-à-vis des supérieurs ou des collègues du même rang  : on les appelle par leur titre, suivi par le suffixe qui exprime le respect 님, qui fait office de monsieur et de madame. Et ça remplacera le pronom personnel « vous (당신)» tout au long de la conversation. Jamais, on n’appellera 당신 vos supérieurs à moins que on ait décidé de se faire virer. Monsieur le directeur, madame la directrice, le secrétaire, le ministre, le président(과장님, 국장님, 서기관님, 장관님)… reviendront constamment dans le dialogue entre les membres de la même entreprise. 

- Vis-à-vis des subalternes : le fameux  « 씨 ssi» apparaît enfin ! Les employés qui commencent leur carrière ou les assistants au bureau qui n’ont pas de titre, se feront appeler par leur nom complet suivi par 씨. 심소정씨 (Shim Sojeong ssi) Pour ceux qui ont un titre, on les appellera par leur titre, précédé par leur nom de famille. Si, par exemple, je suis secrétaire d’un ministère, mes supérieurs m’appelleront  심 서기관 (Shim Secrétaire). 

- Cette règle s’applique également pour désigner une tierce personne entre les membres de la même entreprise.

* Certaines entreprises considèrent cette tradition nuisible à l’ambiance démocratique. Du coup, elles font choisir aux employés un prénom occidental. Puis, quels que soient leurs grades, on appelle l’interlocuteur ou une tierce personne par ces prénoms, suivi par le suffixe qui exprime le respect « nim ». C’est bien le cas de l’entreprise de mon mari. Il a choisi, comme prénom, Louis. Et tout le monde l’appelle Louie nim (루이님) 

3. Entre les amis 

Là encore, la chose est loin d’être simple. L’âge et le degré de familiarité sont deux facteurs déterminants pour le choix de l’appellation de vos amis. 

1)Entre les amis très proches
- Des aînés aux cadets : Pour les aînés, c’est relativement plus simple. Ils appelleront leurs amis moins âgés qu’eux par leurs prénoms. Ils peuvent également utiliser le pronom personnel 너 (tu) ou 자네 (tu, mais avec plus de respect). C’est l’un des rares cas où on emploie un pronom personnel. 

- Des cadets aux aînés : Si le décalage d’âge entre eux n’est pas très important, les cadets les appelleront grand-frères (오빠 oppa, 형) ou grand-sœurs (언니, 누나) précédés ou non de leur prénom. Ils pourront les tutoyer à la coréenne avec le consentement des aînés.

Bon… il y en a qui passent sans crier gare au 반말. Le 반말 est le tutoiement en coréen. Mais son usage est beaucoup plus restreint que dans le cas du tutoiement français.
Tout dépend du degré de familiarité entre les deux personnes, et aussi, du tempérament et du contexte dans lequel on est élevé.

S’il s’agît d’amis qui ont une grande différence d’âge (20 et plus, par exemple), on utilise ou bien le titre de sa profession si on le sait, et, beaucoup plus rarement,  les appellations familiales telles que tante ou oncle. C’est surtout le cas lorsqu’un enfant appelle les amis de ses parents. 

2) Entre les connaissances assez proches

- Quelques soient l’âge, on utilisera prénom+씨(ssi). Sojeong ssi (소정씨), par exemple. Pour y arriver, il faut, pourtant, avoir un minimum d’échanges réguliers. Si on ne se connaît pas assez, on mettra 님(nim) à la place du 씨. Dans des communautés de différentes activités, par exemple, les membres s’appellent de cette manière. Sojeong nim(소정님).
 
4. Appellations entre les membres de famille

Là, c’est encore d’une nouvelle dimension. Prenons l’exemple de « tante ». Il y a cinq appellations différentes selon les relations qu’on a avec elle. 
- Une sœur du père : 고모(gomo)
- Une sœur de la mère : 이모(imo)
- L’épouse d’un frère du père excepté l’aîné de la famille du père : sukmo (숙모叔母) ou petite-mère (작은어머니)
- L’épouse du premier grand frère du père  : baekmo (백모伯母 ) ou grande mère (큰 어머니)
- L’épouse du frère de la mère : eosukmo (외숙모外叔母 )

Et s’il s’agit des membres de la belle famille, c’est encore quelque chose d’autre. Je reviendrai sur ce sujet ultérieurement. Il vaut un post à part entière. Je crois qu’il en va de même pour les autres langues des pays de l’Asie de l’Est.

Commentaires