Oppa (오빠) : quatre bons usages


Je n’ai appelé mon mari, plus âgé que moi de quelques années, « oppa » qu’après avoir accepté de sortir avec lui. 

Avant, lorsque je venais de le rencontrer par l’intermédiaire de mon frère, je l’appelais par son prénom en ajoutant, à la fin, « ssi (씨) ». A ce stade-là, il m’appelait de la même manière et on se vouvoyait. 

Voilà un exemple de l’un des quatre bons usages d’« oppa », cette appellation mystérieuse qui fait palpiter plus d’un(e) fan de chanteurs de k-pop ou de beaux acteurs coréens. Ce qui fait que, notamment pour les étrangers, ce terme revêt une certaine dimension romantique et intime. 

Mais avant tout, « oppa » signifie « frère aîné d’une fille ou d’une femme ». Donc, commençons d’abord par ce premier usage. 

1. En famille, pour appeler les frères aînés ou les membres plus éloignés de la famille plus âgés 

Là, c’est très limpide. Une fille ou une femme appelle ses frères aînés, « oppas ». 
Les femmes appellent également « oppas » d’autres membres de la famille plus éloignés que leurs frères, par exemple, leurs cousins, si ces derniers sont plus âgés qu’elles. 

Du coup, dans la traduction en coréen du roman de Gide, La Porte étroite, Juliette, la sœur cadette d’Alissa, appelle leur cousin germain Jérôme, « Jérôme oppa », ou « oppa ». Car on suppose que Jérôme et Alissa ont le même âge dans cette œuvre. 

Dans ces deux cas, on peut remplacer « oppa » par « 오라버니 (orabeoni) », ce qui est une forme honorifique un tantinet désuète de « oppa ». J’aime pourtant beaucoup ce mot, qui est à la fois doux et mélodieux. 

A mon grand dam, aujourd’hui, on n’utilise presque plus cette appellation. Vous pouvez quand même entendre ce mot dans des séries historiques. 

2. Pour appeler des amis proches plus âgés

C’est là, où le bât blesse. A partir de quel moment un ami peut être considéré « assez proche » pour qu’on puisse se permettre de l’appeler oppa ? 

2-1. Entre les enfants et adolescents, les étudiants de la même fac 

Pour les enfants et les adolescents, c’est plus facile. Les filles appellent leurs camarades aînés « oppas ». A l’université, c’est un peu plus compliqué. En principe, on peut employer ce mot pour les étudiants plus âgés. 

Mais certaines, pas très nombreuses aujourd’hui, préfèrent toujours utiliser l’appellation, « seonbae », qui désigne l’étudiant qui est entré à l’université avant le locuteur. 

En effet, jusqu’au début des années 1990, beaucoup d’étudiantes préféraient « seonbae » ou « hyung (hyeong,형) », appellation qu’utilisent les garçons pour désigner leur frères aînés, à la place d' « oppa ». 

Je me souviens d’une ancienne étudiante de promotion de 1990 qui regardaient les copines de ma promotion de 1998 comme des bêtes curieuses quand elles appelaient sans gêne « oppas » les étudiants plus âgés qu’elle. Elle nous demandait : « Mais ne trouvez-vous pas que cette appellation est un peu trop douceâtre et intime pour appeler les seonbaes ?  Ils ne sont ni vos frères ni vos petits copains ! »

Mais non. Mes camarades trouvaient  cela tout à fait normal quoi que je fusse plutôt d’accord avec elle.  C’est qu’en l’espace de huit ans, les mœurs avaient très vite évolué, comme tant d’autres choses en Corée. 

Même après avoir fini ses études, on continue d’appeler « oppas » les anciens élèves qu’on a connus à l’école ou à la fac. 

2-2. Dans la société, la prudence est de mise pour l’utilisation de « oppa »

Dans la société, on n’utilise presque pas ce terme à moins qu’on soit vraiment très très proche de ses collègues aînés ou de ses amis. Et si un ami proche est beaucoup plus âgé, on emploie rarement cette appellation à moins qu’il soit son petit ami.

Bon.. il y en a qui l’utilisent plus facilement que d’autres aussi. Ca dépend aussi du tempérament ou du contexte dans lequel on a grandi comme pour l’utilisation du tutoiement coréen. Il y en a qui y passe plus facilement que d’autres. 

Même l’usage de « ssi » est assez restreint. Prénom + ssi  témoigne déjà un certain degré de familiarité entre les deux individus concernés. Nom complet +ssi, est utilisé dans des contextes strictement officiels, mais là encore, on a tendance de plus en plus à mettre plutôt « nim », particule honorifique de « ssi » à la fin du nom complet. 

3. Pour appeler son petit ami aîné 

Là, c’est plus facile. Comme je l’ai expliqué dans l’introduction, quand on se met d’accord pour sortir ensemble, la plupart des filles commencent à appeler leur petit copain « oppa » s’il est plus âgé. 

Alors qu’avant d’arriver à cette étape, on s’appelle par ses prénoms suivi de « ssi, 씨», si on s’est rencontrés par l’intermédiaire de quelqu’un, comme c’était le cas du couple Ours. 
Or, dans le sens inverse, c’est-à-dire, quand le petit copain est moins âgé que la fille, il arrive souvent qu’il n’appelle pas sa copine « noona, 누나 (grande sœur) ». Il se contentera de la désigner par son prénom. C’est parce que, entre autres, beaucoup de filles ne veulent pas que leur copain leur rappelle le fait qu’elles sont plus vielles que leur amoureux. 

Mais moi, si j’avais eu un petit copain cadet, je lui aurais demandé de continuer de m’appeler « noona ».  C’était presque mon petit fantasme. Parce que j’ai adoré, à la fac, que les étudiants cadets m’appellent comme ça.  Mais finalement, je m’étais jamais sentie attirée par un homme plus jeune que moi. 

4. Pour appeler les vedettes charmantes 

L’usage d’« oppa » pour désigner les vedettes remontent aux années 1970. A l’époque, un chanteur qui s’appelait Nam Jin faisait un carton auprès des jeunes femmes. C’était un chanteur talentueux et séducteur qu’on surnomma le Elvis Presley de Corée. 

Ses fans ont formé des fans clubs, se rendaient en bande à ses concerts et dès qu’il apparaissait sur scène, criaient à tue-tête, « oppa !!!!!!! » 

Depuis, on appelle les jeunes  chanteurs ou acteurs charmants « oppas » et les troupes de fan « oppa budae(부대 troupe) ». L’Army pour BTS en est une.

Commentaires

Enregistrer un commentaire