Pourquoi Lee, Rhee, Ri, Yi… pour transcrire le nom de famille « 이(李)» ?

Lee, Rhee, Ri, Yi… Ils sont tous la transcription du 2e nom de famille le plus courant en Corée « 이(李)» 

Oui, plutôt (Yi) que Lee, Rhee ou Ri. Et pourtant, c’est Lee qu’on rencontre le plus souvent dans la transcription de « 이(李)» 

Pourquoi ? 

Attention, ce texte est plus facile à comprendre pour les personnes qui ont des notions d’hangeul. 

Avant d’entrer dans le vif du sujet, je tiens à vous signaler qu’en Corée du Nord, ce nom de famille s’écrit 리. Ainsi, le nom de l’épouse du dirigeant nord-coréen Kim Jong-un s’écrit, même en hangeul, 리설주 pas 이설주. 


Et le dictionnaire coréen vous donne deux prononciations différentes pour le caractère chinois « 李» , 이(Yi) ou 리 (Ri ou Li)

Pour quelle raison ? 

Ce mot « 리 李 »  se prononce 이 (Yi) en début du mot, d’après la règle phonétique qu’on appelle 두음법칙 (la règle qui s’applique à la première syllabe du mot). La consonne  « ㄹ (R ou L) »  a tendance à s’atténuer placée à la tête d’un mot. Elle devient « ㄴ (N)» . 

Avec les voyelles qui commencent par « ㅣ(I ou EE) » (ㅣ, ㅕ, ㅑ, ㅛ, ㅠ, ㅖ, ㅒ), même le « ㄴ (N)» s’efface en laissant vide la place de la consonne. Ainsi le mot commencera par une voyelle « ㅣ (I ou EE) ». Mais comme on n’écrit jamais une voyelle tout seul en coréen, on n’y mettra une consonne « o ». 

* Elle n’a pas de valeur phonétique placée en début d’une syllabe mais fait l’équivalent d’une voyelle nasale lorsqu’elle est située à la fin d’une syllabe. 



Mais cette règle ne s’applique pas à tous les mots qui commencent par « ㄹ (R ou L) » notamment pour des mots qui sont venus de l’étranger. Ainsi, pour la « radio », on dit bien « 라디오 » pas « 나디오 (nadio) ».

Voilà quelques mots pour expliquer l’aventure phonétique palpitante de son du mot « 李 » . 

Et alors, pourquoi de nombreux sud-Coréens qui portent le nom de famille « 이(李)»  font ressusciter la consonne disparue en orthographe sud-coréenne ? 

A mon avis, c’est parce que ça fait plus sérieux, une syllabe composée d’une consonne et d’une voyelle. Ca donne plus de consistance. 

Par exemple pour le français, Monsieur Lee, c’est plus facile à prononcer que monsieur Yi, en raison du hiatus ! Même si les Coréens ont tendance à romaniser les noms propres selon la règle phonétique de l’anglais. 

On arrive enfin à une éventuelle dernière interrogation. 

Pourquoi « ee » et pas « i » ? 

On distingue des voyelles longues et des voyelles courtes. Pour rappelle, beaucoup de mots coréens ont pour origine les caractères chinois comme chez vous le latin ou le grec. La langue chinoise a des tons, pas la langue coréenne. 

Parfois ces tons se sont transformés en voyelles longues. Et on a décidé que le mot 이 est une voyelle longue, qui explique le choix pour « Lee » de beaucoup de sud-Coréens. Les nord-Coréens ont opté pour Ri. 

Voilà, voilà… Toute longue explication pour vous dire que tout phénomène, pratique ou coutume d’un pays, qui paraît, de prime abord,  bizarre, exotique, pittoresque  voire surréelle vue de l’extérieur a ses propres raisons comme le cœur qui a ses raisons que la raison ne connaît pas. 


Note : 

1. Notre ami Woo-sang Daniel Lee a également signalé que depuis août 2007, suite au verdict rendu par un tribunal, les sud-Coréens qui ne souhaitent pas mettre son nom de famille à cette règle phonétique peuvent faire revenir ㄹ disparu dans la transcription de son nom en hangeul, comme ce fut le cas avant 1996, alors qu’à partir d’octobre 1996, les documents officiels exigeait que tous les noms de famille qui commence par ㄹ accompagnées des voyelles que j’ai indiquées devaient être soumis à cette règle pour les documents officiels. 

2. Il n’y a pas de règle bien précis pour la romanisation des noms propres des individus. On choisit, comme on l’entend, l’orthographe de son nom en alphabet au moment où on dépose la demande de son passeport. Et c’est souvent la règle phonétique de l’anglais qui prime. 

Ce qui complique énormément la tâche des traducteurs des infos ou d’autres documents officiels, parce qu’il faut vérifier, à chaque fois, l’orthographe en alphabet choisi par les personnes dont parlent les textes. 

Mais que faire ! Comme l’avait dit Séjong le Grand qui a inventé le système d’écriture baptisé plus tard « 한글 hangeul » parce que « la langue coréenne est différente de la langue chinoise », la langue coréenne est différente des langues occidentales. 

D’où la difficulté de transcrire plus correctement les noms propres en alphabet roman, sans compter le fait que la façon de prononcer ces lettres alphabétiques différent d’un pays à autre. 

Ainsi, je vous prie d’être plus indulgent pour la romanisation des noms propres qui pourrait vous paraître parfois pas trop appropriée. 




Commentaires

  1. Merci pour ces explications.Je me souviens -et vous étiez aux affaires étrangères qu'on disait aux infos i my ong back pour le Président Lee myung back.

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire