Bonne nouvelle ! J’ai enfin trouvé quelqu’un avec qui je peux bien m’entendre parmi les mères des camarades des oursons. Jusqu’à présent, je n’avais eu des échanges réguliers avec aucune d’entre elles.
C’est que je suis à la fois pas trop sociable ni expansive et pas aussi passionnée que les autres pour l’éducation des enfants. Je n’envoie, par exemple, les oursons à aucun cours privé, sauf un cours de sport pour le grand. Or, souvent, l’une des premières questions que les autres mères me posent, c’est « A quels instituts privés (학원) envoyez-vous vos enfants pour l’anglais et les maths ? », etc.
La mère de Noah(le prénom du camarade de Petit Ourson en question), elle était différente. Sa première question était « A quels marchés allez-vous faire des courses ? » Comme trouver des produits qui ont le meilleur rapport qualité-prix est l’un des sujets de conversation les plus passionnants de notre couple, j’ai pu lui donner une réponse très animée.
Depuis, on essaie de se voir régulièrement. Il y a deux semaines, elle a invité les oursons et moi chez elle. Elle a préparé un apéro dînatoire avec du fromage et une bouteille de bon vin blanc. Pour les petits, elle a commandé des hamburgers, des frites et du jus d’orange.
De mon côté, j’ai apporté une boîte de chocolats belges et une baguette française. Quel agréable moment de détente et de convivialité ! L’alcool aidant, on s’est fait même quelques confidences pendant que les petits s’amusaient comme des petits fous.
Et alors, à votre avis, dans le cas de la mère de Noah et moi, comment on s’appelle-t-on ? Et se tutoie-t-on ou se vouvoie-t-on en coréen ?
Pour rappel, le tutoiement coréen ne s’utilise qu’entre les gens vraiment très proches, en famille ou entre des amis de longue date.
* Pour le bon usage des formules honorifiques du coréen : https://ours15.blogspot.com/2023/10/formules-honorifiques-du-coreen-en.html
Pour répondre à la première question, je l’appelle «madame la mère de Noah
(노아어머니) », elle m’appelle, pareil, « madame la mère de Petit Ourson
(아기곰어머니) ». A une tierce personne qui m’est proche, je la désigne « maman de Noah (노아엄마) ».
On ne connaît même pas le prénom de l’autre.
Il en est de même pour ma mère. Elle a vécu longtemps dans ce quartier depuis ma naissance. Et il y réside encore quelques mères de mes copines ou des copains de mon frère avec qui mamie Ours maintient toujours des échanges réguliers. Elles se connaissent depuis au moins 30 ans. Mais elle ne connaît pas leur prénom !Pour elle, elles restent la « maman d’un tel ».
Et bien sûr, le vouvoiement reste strictement de mise même si elle est moins âgée que moi de sept ans. Malgré tout, on ne s’est mises à se voir régulièrement que depuis deux mois.
Alors, comment évoluerait cette situation si on devenait beaucoup plus proche ?
On ffinirait pas se tutoyer en coréen, tout de même. Quant à l’appellation, comme je suis plus âgée qu’elle, elle m’appellera alors « grande sœur (언니) ». De mon côté, je remplacerai « madame la mère de Noah » par «maman de Noah ». Et il est fort probable que je ne l’appellerai pas par son prénom.
Le temps qu’on met pour ce changement d’appellations varie selon le caractère et surtout le contexte dans lequel on est élevé. A mon ancienne entreprise, par exemple, il y avait une collègue de mon âge pour qui tous ses collègues légèrement plus âgés étaient « grande sœur (언니) », « grand frère (oppa, 오빠) ». Elle appelait ses collègues moins âgés par leur prénoms et les tutoyait très facilement bien que cette compagnie étaient réputée être l’un des lieux de travail les plus conservateurs du pays.
Moi, je n’ai tutoyé aucun collègue et je n’ai jamais utilisé les appellations familières comme « grande sœur, grand frère » ou les prénoms. Chacun ses principes.
En guise de conclusion, j’aimerais bien vous présenter une remarque intéressante qu’elle a fait sur l’usage du mot « oppa ».
* Pour quatre bon usage d’oppa : https://ours15.blogspot.com/2023/10/oppa-quatre-bons-usages.html
« Vous savez, madame la mère de Petit Ourson, mon mari est plus âgé que moi de cinq ans. Comme je n’ai qu’une grande sœur, il n’y a que lui au monde que j’appelle oppa. Or, j’ai une copine moins âgée que moi qui ose appeler ou désigner à un autre mon mari "oppa" ! Ca m’agace très fort. Elle devrait employer plutôt le terme ‘hyeongbu’ (형부, appellation qu’on applique pour les maris de nos grandes sœurs). Suis-je trop conservatrice? »
A mes yeux, non. Ca m’a également agacée qu’elle appelle le mari de sa copine plus âgée par le terme oppa. Mais peut-être que c’est n’est plus le cas pour la jeune génération. Rien n’est immuable.
Commentaires
Enregistrer un commentaire