En Corée, il y a plusieurs dictons qui nous incitent à faire attention sur ce qu’on dit. Ceci est l’un des plus connus :
« Les oiseaux entendent les paroles du jour
Et les souris écoutent celles de la nuit. »
낮 말은 새가 듣고 밤 말은 쥐가 듣는다.
Je voudrais présenter aussi un court poème de l’époque de Joseon(1392-1910). Le texte original est même un peu drôle car l’auteur joue sur des mots qui ont la même sonorité : « 말, mal (parole) », « 말하다, malhada, (parler) » et « 말다, malda (s’abstenir, éviter) ». Du coup, on voit l’enchaînement de 말, ce qui produit un effet comique.
Bon, d’abord ma traduction :
« Même si vous aimez parler, évitez de parler des autres
Si je parle d’eux, eux aussi, ils parleront de moi.
Comme trop de paroles engendrent encore plus de paroles,
Je préférerais me taire.»
말하기 좋다 하고 남의 말을 말을 것이
남의 말 내 하면 남도 내 말 하는 것이
말로써 말 많으니 말 말을까 하노라
Commentaires
Enregistrer un commentaire