Je viens de relire le roman de Kundera « L’immortalité ». Et cette phrase m’a fait sourire car elle résume par excellence à quoi consiste le charme de beaucoup de romances coréennes que beaucoup d’entre vous, comme moi, apprécient tant :
« J’ose affirmer qu’il n’y a pas d’érotisme authentique sans art de l’ambiguïté ; plus l’ambiguïté est puissante, plus vive est l’excitation »
En Corée, il y a même un mot pour désigner cet état ambigu : « some (썸) » qui vient du mot anglais « something ». Il désigne une affinité très forte réciproque qui existe entre deux personnes mais qui n’est pas encore clairement définie ou ni déclarée. Les scénaristes de k-drama exploitent à fond cette étape vague pour monter leurs romances.
Pour en savoir plus sur la notion de « some » : https://www.facebook.com/groups/138429644857862/permalink/773542618013225/
On a aussi un verbe qui provient de some(썸). C’est « sometada (썸타다) », qui veut dire « entretenir des relations qui se situent entre l’amitié et l’amour » ou selon un dictionnaire coréen en ligne « même si on n’est pas encore des amoureux, poursuivre des échanges très proches comme si c’était le cas ». Et ce dictionnaire précise que l’orthographe officielle de ce mot n’est pas encore décidée. En effet, ce terme ne figure pas encore dans le dictionnaire coréen officiel élaboré par l’Institut national du coréen. (국립국어원 표준국어대사전 : https://stdict.korean.go.kr/main/main.do )
Commentaires
Enregistrer un commentaire