The Encounter : l’évolution des appellations entre les amoureux coréens


J’ai regardé cette série sur Netflix avec les sous-titres en français. D’abord, bravo au(x) traducteur(s) ! J’ai appris beaucoup de choses sur leur stratégie de traduction du langage familier pas toujours évident à traduire. Par ailleurs, cette série montre différentes étapes parcourues par un Coréen et une Coréenne d’abord inconnus avant qu’ils deviennent fiancés. Ce qui a particulièrement retenu mon attention, c’est l’évolution des appellations qu’ils s’utilisent à mesure qu’ils se rapprochent.

En Corée, les appellations qu’on utilise pour désigner ses interlocuteurs sont plus importantes et variées que chez les francophones. En grande partie, c’est parce que les Coréens utilisent rarement les pronoms personnels de la deuxième personne comme « vous » ou « tu » pour désigner leurs interlocuteurs. A la place de ces pronoms personnels, ou bien on ne met rien (la suppression de sujet et de complément est très fréquente en coréen lorsqu’on sait de qui il s’agit) ou bien on répète à l’infini une appellation appropriée selon la nature des relations entre les interlocuteurs.

Revenons à nos amoureux du jour. Mais tout d’abord…. Attention au SPOILER !!!

Dans le premier épisode, lorsqu’ils se rencontrent pour la première fois, ils s’appellent « 그쪽 (geu-jjok) » traduits dûment en « vous » en français. 그쪽 signifie « votre côté ». Mais attention, ce n’est pas très poli comme expression. Lorsque les Coréens correctement élevés s’adressent à des inconnus, on dit plutôt « seon-saeng-nim (선생님) » dont le premier sens est professeur/enseignant. Je vous conseille vivement utiliser ce terme-là si vous parlez un peu le coréen lors de votre voyage en Corée.  

Il n’empêche que « geu-jjok » revient régulièrement dans les dramas surtout lorsque les gens qui sont de la même génération se rencontrent pour la première fois. En particulier, quand il s’agit des personnages qui deviendront proches par la suite. 

Dans le 2e épisode, nos héros se retrouvent à l’hôtel que tient Song Hae-gyo. La nature de leurs relations a complètement changé. Ils ne sont plus des inconnus attirés l’un à l’autre mais patronne et employé. Ainsi, Park appellera Song « Madame la présidente, (daepyonim, 대표님)» et Song appellera Park « Monsieur Kim Jin-hyeok (le nom du personnage interprété par Park) ». Si Park avait un titre tels que le directeur-adjoint, ou le directeur, elle l’aurait appelé « Diercteur Kim » . Car dans les lieux de travail, on utilise le titre comme appellation pour ses interlocuteurs. Et toutes ces appellations doivent être traduites par « vous » comme ce fut le cas de cette série. 

Même lorsqu’ils entrent dans les « relations de some 썸타는 사이 », l’étape qui se trouve entre l’amitié et l’amour, Park continue d’appeler Song « madame la présidente ». Mais le traducteur a commencé à mettre « tu » à la place de « madame la présidente », alors que les deux continuent de se vouvoyer en coréen. 

Le traducteur aurait-il commis une erreur ? 

Je reviendrai sur cette question plus tard. Park décide enfin appeler sa bien-aimée par son prénom seulement à la fin du 10e épisode. Mais pas prénom tout court comme on le voit dans la traduction en français mais un prénom suivi par « ssi », « Soo-hyeon ssi ». Et c’est au moment de l’aveu suave suivi de la scène de premier baiser entre les deux amoureux. 

Mais même après cette déclaration, ils continuent de se vouvoyer en coréen. Parce que même s’ils se sont mis d’accord pour dire qu’ils s’aimaient, ils ne sortaient pas encore officiellement ensemble.

« Prénom + ssi » s’emploie entre les gens assez proches mais qui se sont rencontrés après avoir atteint l’âge adulte. Et je pense que c’est à partir de ce moment-là que le traducteur aurait dû mettre « tu » dans le dialogue entre les deux amants. Mais pourquoi les deux continuent d’utiliser le vouvoiement en coréen ? 

Parce que l’usage du tutoiement en coréen est EXTREMEMENT RESTREINT ! Voici quatre bons usages de tutoiement en coréen : 
- en famille
- entre amis qui ont le même âge ou des amis plus âgés envers ses amis moins âgés. Mais attention ! Dans le cas inverse, des amis moins âgés vers ceux plus âgés, souvent on continue d’utiliser le vouvoiement léger avec « yo » à la fin des phrases. Même en cas de tutoiement, les plus jeunes utilisent les appellations « grand-frère » ou « grande-sœur » Et lorsque le décalage d’âge est grand entre ces deux amis, c’est très mal vu que le plus jeune tutoie son ami plus âgé. 
- entre les amoureux
- d’un supérieur à son subalterne beaucoup moins âgé. Là encore, de plus en plus de supérieurs préfèrent vouvoyer leurs subalternes grâce à la démocratisation de la culture du travail. 

Les deux amoureux ne se tutoieront en coréen qu’à la fin du dernier épisode. En ce qui concerne les appellations, ils préfèrent supprimer le sujet. 

Si Park avait été plus âgé que Song, Song aurait appelé Park « oppa » ce qui signifie « grand-frère ». Et Park l’aurait appelée par son prénom. Mais ici, l’homme est plus jeune que la femme de six ans. En règle générale, dans ce cas, l’homme n’appelle pas sa bien-aimée « grande-sœur (nuna) » et l’appelle par son prénom. C’est curieux, voire un tantinet discriminatoire à mon avis. 

Mais ça dépend du caractère des femmes. Moi, j’aurais demandé de m’appeler nuna avec le vouvoiement léger. C’est également le cas de Young-ok (Han Ji-min) avec Jeong-joon (Kim Woo-bin) de « Our Blues » Quand ils ont convenu de sortir ensemble, Young-ok prévient Jeong-joon, plus jeune, qu’il doit continuer de la vouvoyer. Condition accepté par le jeune amoureux. 

Commentaires

  1. Merci pour toutes ces explications… mais pas toujours facile à comprendre pour nous, français. J’avoue qu’on s’y perds. Je pense que l’anglais est plus simple avec you….😁

    RépondreSupprimer

Enregistrer un commentaire