Quels sont les petits mots que les couples coréens utilisent pour s’appeler ?
Désolée, une nouvelle fois, je commence par l’âge.
Si l’homme est plus âgé que la femme, la plupart des femmes utilisent ce fameux « oppa 오빠 (grand-frère) » pour désigner ou appeler leurs amoureux. Moi aussi, j’appelais oppa papa Ours jusqu’au début du mariage. Cet emploi d’oppa est l’un des quatre bons usages de ce mot.
Par contre, si c’est l’homme qui est moins âgé, il n’appellera pas systématiquement sa bien-aimée « nuna (grande-sœur) ». Souvent il l’appelle par son prénom en mettant « a (ou ya, si le prénom finit par une voyelle) », particule utilisé quand on appelle quelqu’un de très proche qui a le même âge ou qui est plus jeune que nous. Ça peut paraître inégalitaire de prime abord, mais souvent les femmes n’aiment pas être appelées par leur amoureux « grande-sœur », ce qui leur rappelle leur grand âge. Souvent il l’appelle par son prénom en mettant « a (ou ya, si le prénom finit par une voyelle) », particule utilisé quand on appelle quelqu’un de très proche qui a le même âge ou qui est plus jeune que nous.
Par contre, moi, si j’avais eu un petit copain plus jeune que moi (hélas, je n’en avais jamais eu !), j’aurais adoré qu’il m’appelle nuna avec un vouvoiement léger. Déjà, à la fac, j’aimais beaucoup que mes copains moins âgés que moi m’appellent comme ça en mettant « yo (suffixe qui fait vouvoiement léger)» à la fin des phrases. Oui, je suis un peu conservatrice sur ce point. Mais pas avec le français! Donc, je vous rappelle qu’en français, vous pouvez très bien me tutoyer en m’appelant par mon prénom.
On utilise aussi les équivalents de « chéri » en français, « jagi 자기 » ou « jagiya자기야 » et « yeobo 여보». Jagi est plus intime que yeobo. Et yeobo, plus neutre, s’utilise plutôt entre les époux, donc, chez les couples mariés. Mon père appelle ma mère « yeobo ». Il y a aussi « dangsin, 당신 ».
Attention, « vous » ne peut se traduire par « dangsin » que dans très peu de contextes, contrairement à ce que font les traducteurs automatiques. Dans bien des contextes, c’est plutôt une insulte, sauf chez les couples, et s’utilise avec le tutoiement coréen. Comme l’a dit une prof de coréen, il vaut mieux effacer ce mot dans votre tête.
Alors comment papa et maman Ours s’appellent ? C’est un peu exceptionnel. Au début, je l’appelais oppa. Mais au fil du temps, je l’appelle plutôt dangsin, ou nampyeon 남편 qui signifie mari. Ça a fait rire un ami qui parle le coréen : « ÇA fait bizarre que tu appelles ton mari mari ! » Ce n’est pas très courant. Je l’appelle aussi, parfois, appa (papa).
De son côté, mon nampyeon m’appelle « manura 마누라 (épouse) ». Ca peut paraître plus péjoratif que « annae 아내 (épouse) », mais c’est plus mignon aussi. J’aime beaucoup qu’il m’appelle manura. Il me désigne parfois avec des pronoms, « jané 자네 ». Jané correspond à « tu », mais cela relève du tutoiement le plus respectueux. J’aime bien jané aussi. Comme pour le vouvoiement, il existe trois niveaux de tutoiement différents et jané s’emploie pour le tutoiement du premier degré. Quand il est en colère (ça nous arrive, des querelles conjugales), il m’apppelle « neo 너 », ce qui relève du tutoiement le plus familier. Et là, j’apprécie beaucoup beaucoup beaucoup moins.
Commentaires
Enregistrer un commentaire